On this page
Research Article | Open Access
Volume 17 2025 | None
"The Sign" and "Isomorphism" in the Interface of Translation and Arabization
Dr. Atika Mounia BOUKHOULDA
Pages: 1034-1046
Abstract
This research by Dr. Mounia Atika Boukhelda addresses the problem of translation and Arabization in linguistic and semiotic terminology, shedding light on the terms "sign" and "isomorphism," two of the most prominent terms that have sparked controversy among Arab critics. In Western linguistics, the term "sign" represents the binary relationship between the signifier and the signified, as de Saussure defined it and critics such as Roland Barthes expanded upon it. Arabic translations vary between "sign," "feature," "evidence," and "indication," reflecting the diversity of positions on translation and Arabization. As for "isotopie," it began as a concept denoting semantic repetition that ensures discourse coherence. It later expanded to include both formal and semantic aspects, and has been translated as "isomorphism," "conformity," "homonymy," and others. The contributions of Arab critics have been distinguished by their attempts to root these terms within the Arab cultural context, relying on traditional concepts such as antithesis, alliteration, and repetition. This demonstrates a relentless pursuit of a balance between preserving scientific meaning and accuracy, while remaining faithful to the specificities of the Arabic language.
Keywords
Sign, Isotopy, Translation, Semiotics, Linguistics, Signifier and Signified.
PDF
445
Views
244
Downloads